注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

风 轻 云 淡 , 百 味 人 生

象由心生,好的感觉和状态才是正确的生活方式。

 
 
 

日志

 
 
关于我

给自己一个美好的憧憬吧,然后每天乐观积极生活。不管将来会是怎样,因为我的心始终会有精神力量的支撑。那么就会好好活着吧!

试谈汉英应用翻译技巧  

2008-09-19 20:40:43|  分类: 职场纵横 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

翻译公司面向社会开展翻译业务,不象坐在研究所搞文学研究,客户的业务要得急,要求高,我们日常提供的笔译服务涉及到各种不同的专业,不同的学科,十分繁杂,不仅要求译者有丰富的各学科知识,而且要求译者具有较好的中文和外文语言水平。

就笔译而言,外译中材料一般看来较容易些,中译外材料较难一些。要想把中文译成地道的英文,对中国人来说,确实不容易;要想把外文译成好的中文也不容易,如今年在博鳌一次瑞士银行举行的国际基金研讨会上,搞同声翻译时,就遇上这样一句话:“discretionary portfolio management”(专户委托资产管理)由于对行业的不了解,在进行翻译时,就很难译准。现在科技发展很快,知识跟不上,译文质量就难以保障。海南翻译公司是省级翻译公司,送来的都是较难的材料,顾客对译文质量要求又高;有的中翻英2-3千字的材料,要求1-2天内翻好,真感到头疼,如“哥德巴赫猜想”论文、“中国风水”、“易经”,IT有关的资料----。特别是一些学术论文、亚洲论坛发言、国际讨论会上的发言,领导出国的讲话材料,还有印刷材料、书稿画册、企业介绍、以及出口设备资料手册等,都需要有较好质量的译文。

如何搞好社会市面上的应用翻译,目前在翻译界研究的不多,搞研究的人大都把精力放在文学作品的研究上,搞的是“阳春白雪”,而把服务于经济建设第一级所需应用翻译看成是“下里巴人”,很少有人给予应有的重视。我们订了《中国翻译》,这是当前中国的权威性翻译杂志。但我们的翻译人员看的很少。有一次,我问为什么?回答是有关我们所需的文章很少。当然,从文学研究的角度来看,前者是非常必要的,但从经济建设来谈,后者是必不可少的。

现在,我们国家还没有政府设定的研究机构或大学研究所去研究如何搞好经济建设急需的应用翻译,计算机公司出的一些翻译软件的质量也是没有机构去研究和监管,应用翻译的研究自然就落在了翻译公司少数老翻译的肩上了。由于在这方面缺乏研究,又缺少有关工具资料,目前市面译文质量很难恭维。翻译公司、翻译打字社、商务中心、学校、个人、懂外语和不懂外语的五花八门好像谁都可以搞翻译,而且都在搞翻译。

海南翻译公司,作为省级翻译公司,对于如何保障译文的翻译质量十分重视,我们除了建立一套“译-校-审”的翻译质量保障制度外,日常还组织翻译对如何搞好应用翻译进行研究,有效地提高并保障了应用译文的质量。

我们在翻译中着重研究“汉英两种文字思维表达上的特点与差异”,在翻译上形成一种语言思维转换模式,按照这种语言的标准模式进行翻译,准确、快速、错误率少。因为我们的翻译所掌握的英语语言是从书本上学来的,我们的翻译人员也大都是生活在国内,要把中文翻译成标准的英语,只能按英语的语法、词法、句法和习惯用法来翻译。分析两种语言文字在思维表达上的特点与差异,搞清两种语言文字在语法、词法、句法和习惯用法上的特点尤为重要。

文学翻译与应用翻译不同,前者重在“达和雅”,讲文学修辞,重在文学的再创作上;而后者重在“信和达”,讲结构,重在两种语言的结构转换上。所以结构上了解“汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异”对应用文的汉译英是十分重要的。

中国人擅长客观思维,思维表达的方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由因到果,由先到后,由大到小,由外到内,按发展的层次顺序进行阐述; 如:

(1) 海南翻译公司地址:‘中国 海南省 海口市 龙昆北路38号 华银大厦2305室’,这句是最典型的从大到小的表达形式。

(2) 我 每天早上 在室外 高声 朗读 英文。

主语+ 时间状语 + 地点 + 方式 + 谓语 + 宾语。

(3) 蜂胶是蜜蜂采集植物伤口的粘性保护物质树脂)与蜜蜂提内分泌物加工而成的。

(4) 不到三亚,枉来海南。

而西方人擅长抽象思维,表达事物总是先概括后分解,先表态后叙述,先总结后事例,先整体后细节,先点出主题后进行论证,由结果到原因、由小到大等。西方人的思维与中国人的正好相反。

译文:(1) Rm2305, Huayin Building, 38 Longkun N.Rd, Haikou City, Hainan, China

(2) I read English loudly in the open every morning.

主语+谓语+宾语 + 方式状语 +地点状语 + 时间状语

(3) Bee glue is prepared with the resinous substance(resin)on plant wound for protection gathered by bees and the bee’s inscretion.

(4) A visit to Hainan would not be completed without visiting Sanya.

这几句英语的译文,主语和谓语的位置与中文的明显的不同,状语顺序正好颠倒了。

在翻译时就要特别注意“汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异”,在读懂中文原文的情况下,从中文的句法上分清主谓和各层次修饰语的关系,吃透中文内涵,再根据英语语言特点,采用不同的手段,如词序的排列要有强调、有到装、有省略、有增加、有减少、有转换,肯定还是否定,陈述还是疑问,简单句还是主从复合句…等方法,按英语句法格式安排原文的主谓和各修饰语的顺序,进行有效的翻译转换。使译文做到语法清晰,句法正确,逻辑连贯,层次清楚,简洁而通顺。

一、两种语言的句式比较

例1、 在“知识+资本”的经济潮流中,在入世的声声号角声中,单凭匹夫之勇,已无法完成一个企业的战略性扩展,更谈不上建立一个行之有效的管理模式。

In the economic tide of “Knowledge + capital”, with China’s entering into WTO, it is impossible for a single person to realize the strategic expansion of an enterprise, not to mention establishing an effective operation and management system.

本句采用强调与倒装手法进行翻译,译文就顺畅了。

例2:我们+每天晚上+在宿舍里+用英语+热烈地 讨论+ 各种 话题。

主语 时间状语 地点 方式 (副词)谓语 (形容词)宾语

译文:We discuss various topics animatedly in English in our dorm every night.

主语谓语 (形容词)宾词 (副词) 方式状语 地点状语 时间状语

汉语结构的“组织原则”是遵循思维的逻辑顺序,不允许颠三倒四,要求主语和思维的对象的一致。从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,是分析汉语句子的一条捷径,也是选择英语对应句型的关键。

翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英语句型比较规范,句型也比较格式化,每句必须要有主谓,无主句很少,除并列句外,每句只能有一个主语,一个谓语动词,凡是具有两个以上的动作概念的,次动作必须以不定式、分词、动名词或介词等非谓语形式出现,用动作概念做主语的,要把动词转换成名词。英语句子严格要求一致性:主谓一致、动宾一致、时态一致、数格一致。主从句要前后呼应,协调一致。修饰词和连接词的用法要一致得当等。翻译时要根据两种语言的习惯表达方式,来造句。词序的排列要有强调、有到装、有省略、有增加、有减少、有转换,肯定还是否定,陈述还是疑问,简单句还是主从复合句等,必须仔细斟酌。

二、语序比较

1、两种语言的语序基本相同:主语+谓语+宾语

1、我们 是 学生。

We are students.

2、我 住在 海口。

I reside in Haikou.

3、我 有 三封信 要写。

I have three letters to write.

4、他在这个问题上,陷入了 主观性 和 片面性。

On these issues, he was subjective and one-sided.

5、别 让 他 在外面 站 在雨里等。

Don’t leave him waiting outside in rain.

6、我们 满怀信心地 希望, 一切 都会 好起来。

We confidently hope that all will yet be well.

2、两种语言的语序不同:英语陈述句与汉语的最大差别在于修饰主谓宾我句子成分的位置。英语为方便开展叙述,一般将修饰词语后置,这便造成中英陈述句在语序上出现“颠倒的对应关系”。

例1:新加坡明国际贸易私人有限公司周成先生早晨九点四十五分打来电话,对阿克拜于缅甸联合渔业项目的条款确认如下:

Mr.Chew Theng Of Ming International Trade Pte LTD, Singapore called at 9.45 a.m. confirming the terms and conditions of the joint-fishery operations for Acheh and Mysnmar sa follows:

本句英语的定语、状语和宾语位置与中文的完全相反。

例2:Much of the responsibility for our situation therefore depends upon the people of your own country.

所以,我们 目前 形势的 主要 责任 取决 于 贵国的 人民。

英语的修饰语—状语、定语、名词从句大量后置。这种英语句式能屈能伸,具有开展性和延伸性。

例3:海航美兰机场宾馆是海航酒店集团下属议价三星机现场商务酒店,位于海口美兰机场西300米处,是机场附近唯一的一家集旅游、商务、休闲娱乐为一体的三星级宾馆。

译文:Meilan Airlines Hotel, located at 300m west to Haikou Meilan Airport, is a only three-star hotel under Hainan Airlines Hotel Group, merging tourism, vacation and recreation into a whole.

本句译成主系表结构,其他部分就好安排了。

例4:海南绿春园大酒店是按国际四星级标准修建,集客户、餐饮、娱乐休闲为一体的一座新型商务、旅游、度假酒店。

译文:Hainan Ever Green Garden Hotel built in accordance with international 4-star standards, is a newly built hotel for business, tourist and vacation, merging guestrooms, food service, vacation and recreation into a whole.

本句的翻译采用的结构与上句相同。

例5:你 昨天晚上 干 什么 来着?

译文:What were you doing at home last night

三、英语的基本句型

英语句子的结构千变万化,但基本句型只有五种:

1. SV 主谓

2. SVO 主谓宾

3. SVOi Od 主谓宾宾(直接宾语)(间接宾语)

4. SVOC 主谓宾补

5. SVC 主系表

四、句子种类

句子种类分为:简单句、并列句、复合句。

1、 简单句

只具有一个谓语动词的句子称为简单句。

委员们意见一致。 The members of the committee were of one mine.

有非常多的军人埋葬在那个陵园里。There were great many soldiers buried in the cemetery.

他们见了五次面,吵了五次架。 They had five quarrels in as many meetings.

2、 并列句

两个句子由连词连接并列于一个句子之中称为并列句。并列句中常用的连词有:

1)连接两个概念:和以及而又也然后所以,因此 为了…也便 …太…以至于 但是 不仅…而且 只要 Andso therefore so…as so thatso…that too…to but not only…but(also) so long…as 2)两者之间选择其一:要不,或者 …否则 既不…也不不是…就是…3)表示两个概念有矛盾:但是 然 而 仍然 而,可是另一方面而,反过来 or otherwise or else neither…nor either…or but yet however still while whereas

Please come and see me soon 请尽快来看我。 I was late, and so was he. 我迟到了,他也是。 She watched TV last night and so did I. 昨晚她看电视,我也是。 She did not watch TV last night, nor did I. 昨晚她没有看电视,我也没有。 I was tired, so I went to bed earlier. 我累了,所以早点睡觉了。 We hurried so we didn’t miss the train. 我们加快步伐,所以没错过火车。 The book was not so interesting as I had expect. 那本书不像我料想的那样有趣。 Either he did not speak distinctly or I did not hear well. 不是他没讲清楚,就是我没听清楚。 Marry worked from morning till night but she got very little money. 玛丽从早干到晚,但挣得的钱很少。 He has a strong desire for success, but he has no desire to work hard. 他渴望成功,但不愿努力。

3、 复合句

带有从句的句子为复合句。

He has made up his mind that he would work his way through college.

他决心半工半读念完大学。

It was a long time since I saw you last. 好久没有看到你了。

关联词 从句通常由关联词引导。

1)关系代词 which that who whom whose

2) 关系副词 when why where

3) 疑问代词 which what who whom whose

4) 疑问副词 when why where how

5) 从属连词 (引导名词性从句)whether if that

(引导状语从句) when although though because before after soon as as long as since so that too…to do

五、从句的种类

1、主语从句 What I want to say is this. 我想说的就是这一点。

4、表语从句 This is what I want to say. 这正是我要说的。

5、宾语从句 I have said what I want to say. 我已经说了我要说的。

6、定语从句 This is the thing I want to say. 这是我想说的事。

7、状语从句 If you want to say something, say it clearly. 如果你想说,就讲清楚。

六、句型的扩张

英语基本句型用修饰语、从句来扩张的形式。

1、 用定语来扩张

1)单词定语:(形容词、分词、动名词、名词、数词、代词)

Beijing is well known for its glorious revolutionary tradition in modern Chinese history. 北京由于这在中国现代史上光荣的革命传统而著称。

The broken truck need to be repaired. 坏汽车需要修理。

There is an exciting news in today’s news paper. 今天报纸上有一侧令人兴奋的休息。

Have you finished your teaching plan? 你的教学计划做好了吗?

The school library has many books. 学校图书馆有许多图书。

Have you any books about English literature? 你有关于英国文学的书吗?

2)介词短语作定语:放在被修饰的名词之后

He bought a book on agriculture. 他买了本关于农业的书。

She is a woman with a hot temper. 她是一个脾气暴躁的女人。

She lost the key to the door. 她把房间的钥匙丢了。

3)不定式作定语:

Have you anything to say on this topic? 这个话题你还有什么要说的吗?

Do you have any car to be repaired? 你有车要修吗?

We have made a plan to fulfill the project within three weeks.

我们制定了三周内完成该项目的计划。

4)分词和分词短语:

他看见惊慌万状的人们试图从着火的房子里逃走。

He saw terrified people trying to get out of a burning building.

5)从句作定语:称之为定语从句

The man who is coming to speak to us tomorrow is Professor Li.

明天来给我们做报告的人是李教授。

We never forget the day when China won the right to hold Olympic Game in 2008.

我们将永远不会忘记中国获得2008年举办奥林匹克权的那一天。

6)定语从句关联词:关系代词:who whom whose which that

关系副词:when where why

2、 用状语来扩张

修饰动词、形容词、副词及全句。

说明时间、地点、方向、目的、原因、结果、方式、条件、让步、程度、伴随情况。

1) 副词作状语:

房子装修得挺漂亮。The house is adorned beautifully.

他坐在哪儿抽烟。 He sat there smoking.

请等一下。 Waite a moment.

2) 介词短语作状语:

他从口袋里拿了个钱包交给了他的妻子。

He took from his pocket a wallet and gave it to his wife.

民族斗争,说到底,是一个阶段斗争。

In final analysis, national struggle is a matter of class struggle.

3) 不定式作状语:

我们冲上前去与他握手。

We all rushed forward to shake hands with him.

那天我进城看朋友。

The other day I went to see a friend of mine in town.

要学好外语,得要有好方法。

To learn a foreign language well we must have a good method.

4) 分词和分词短语:

他坐在那儿抽烟。

He sat there smoking.

他不知怎么办好,就去问老师。

Not knowing what to do, he decided to ask the teacher for advice.

5) 从句作状语,起状语作用的从句称状语从句

You can’t do it well unless you work harder.

你若不更加努力,工作就做不好。

6) 状语从句关联词:

时间 When as while after before as soon as since till until whenever

地点 where wherever

原因 because since now that as

目的 that so that in order that(+may can could)

结果 so that so…that

让步 though although as even if even though however whatever whoever no matter

条件 if unless suppose supposing provided as(so)long as

a) 用名词性从句来扩张

主语从句 That he will come to the meeting is certain. 他来参会是肯定无疑的了。

表语从句 That is why they want to come. 这就是他们要来的原因。

It looks as if it is going to rain. 天好像要下雨似的。

宾语从句 History shows that wars are divided into two kinds, just and unjust.

历史上的战争分为两类:正义和非正义。

I wonder whether (if) they come or not. 我不知道他们来还是不来。

I was surprised at what he said. 他的讲话使我吃惊。

名词性从句关联词:

b) 连词 that whether if

c) 疑问代词 who what which

d) 疑问副词 when where how why

e) 用短语来扩张基本句型

i. 不定式短语做宾语:

晚饭后我喜欢看报纸。

He likes to read newspapers after supper.

ii. 动名词短语做宾语:

他们已经把机器修好了。

They have already finished repairing the machine.

iii. 分词短语做补语:

上午九点我见到他们在教室看书。

I saw them reading in the classroom at 9 am.

iv. 介词短语做状语:

她是班上最小的学生。

She is the youngest student in the class

七、特殊句型 1. There + be +…结构 There

are still three points that are worthy to be mentioned. 有三点仍然值得提一提。There is nothing permanent except change. 任何事没有一成不变的。 There is going to be a garden party in the park. 公园里有游园活动。 There seems to be some misunderstanding about the matter. 对于这个问题似乎存在着误解。 On the third floor, there lived a young woman. 三楼住着一位年轻的妇女。 (类似的还有:to exist to come to stand to occur to lie)

八、翻译例句分析

例1. 她 用手 蒙住了 脸, 好像是 为了保护 眼睛。

主 状 谓 宾 连接词 目的状语

She covered her face with hands, as if to protect her eyes.

主 谓 宾 状 连接词 目的状语

译文分析:本句的英译文在语序上与汉语基本一致,但英语的状语“with hands”习惯上放在后面,译文中还增加了物主代词“her”,不定式“to”与汉语‘为了’意思相同。

本句的译法技巧:

(1)抓住主、谓、宾;

(2)摆好两个状语的位置:‘with hand’修饰谓语动词‘covered’.

to protect her eyes修饰整个句子,放在后面,用连接词‘as if’与主句连接。

例2. 他 好像 不知道 那回事 似的。

主 谓 宾

He looks as if he were ignorant of that affair.

译文分析:本句英语的词的顺序和表达方式就大不相同了。

汉语的主、谓、宾“他+不知道+那回事”

而英语采用的是表语从句he looks(系动词)as if(连词)引出后面的表语从句。‘不知道’用“to be ignorant of”句型来表达,正符合英语的习惯

本句的译法技巧:注意两种语言的转换:

中文‘好像…似的’? 英语 ‘to look as if ’‘不知道’ ?‘to be ignorant of ’句型英语译文把原文译成---主从复合句,所以在从句中要重复主语‘he’。

例3. 机器人 到底应该 具有 什么形态, 看来 还 是 个大问题。

主语从句: 主语 谓 宾 主句: 系词 表语

Version A: It still to be a big problem that what form should be taken by the robot.

译文分析:本句可用A、B、C三种句型来译。原文主旨结构:“形态看来是问题”。

可翻译为:“The form seems to be a problem.”中文‘看来是’通常都译为‘It seems to be’结构,‘It’

作形式主语,代替从句、不定式或动名词片语;“机器人到底应该具有什么形态”?可译成‘What form should

the robot take?’“看来还是个大问题”可译成‘It seems to be a problem.’“还是个大问题”,实际指

的是“家用机器人到底应该具有什么形态”。把两句合成一句,便成为Version A。

这句的主句是‘主系表’结构,不定式‘to be a big problem’作表词。Problem带定语‘that what form

should be taken by the robot.’以被动态译出。在转换时,注意用关系代词‘that’,problem 后不能直接

跟what form…从句。除了version A外,还可以译成version B和version C。

Version B:What form the robot should take still seems to be a big problem. 这是一个名词性主语从句What form the robot should take。本句的译法与中文的语序一致。这是最简单的译法。

译文分析:C的英语译文与汉语原文句式差距甚远,汉语无主语的句子相当地多,英语则不同,句子一般都需要有主语。当原文主语不明确时,一般用it is + adj. +that句型,或用there is + noun as to。所以在翻译时,要重新组织句型:把‘看来’译成?It seems“还是个大问题”译成?there is still a big problem,problem带介词片语‘as to the form’作定语,用‘as to’把原文的主句和从句意思连接起来。‘as to’为介词‘the form’是其宾语。句中的“还是个大问题”,实际指的是“家用机器人到底应该具有什么形态”,所以‘机器人以底应该具有什么样形态’译成了定语从句?‘the form which the robots should take’‘到底应该’译成?‘should’

例4. 人们利用科学去了解自然,改造自然。

Version A. People understand and change nature with science.

Version B. People use science to understand and charge nature.

译文分析:原文:“了解自然,改造自然”是一种并列结构句式,Version A译文,把人们了解自然,改造自然做并列主句,“利用科学”译成方式状语。而Version B把‘science’用作主句的宾语,把了解自然,改造自然作目的状语。

例5. 徐悲鸿画马画得特别好。

Version A. Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.

Version B. Xu Beihong was exceptionally good at drawing horses.

译文分析:原文“徐悲鸿画马”中句子主干,“特别好”是状语。像这样的句子译成英语时,要使译文更符合英语习惯,常常需要采用词类转换的方式,并对原文进行改写。Version A从画入手,以画作主语,把原文改为‘徐悲鸿的马画特别好’。而Version B把原文改为‘徐悲鸿过去特别善于画马’。

例6. 中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

Version A:Chinese people have always been courageous in exploration, invention and revolution.

Version B:The people of china have always been courageous enough to probe into things, to make inventions

and to make revolution.

译文分析:原文理解:“人民是勇的”(people are courageous),在“探索、创造、革命”方面(in exploration, invention and revolution)介词片语。翻译时抓住主干,再添枝加叶,就可译成Version A的句式,这是主系表句型结构。而Version B把“勇于探索、勇于创造、勇于革命的”作为状语来译,以to probe into things, to make inventions and to make revolution并列形式,表示程度,勇于到…;由此可见,英汉两种文字的不同表示形式,汉语将“勇于”重复了三次,以便造成句子的排比,增强句子的修词效果。而英语根据习惯,不能在“勇于”上排比,而采用“探索、创造和革命”的排列方式,起到同样的修词效果。

例7. 质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。

Version A:A proton has a positive charge and an electron a negative charge,but a neutron has neither.

Version B:Proton is positive, election negative and neutron neither.

译文分析:原文是三个小句子构成,在翻译时可以采取排列的形式,按照英语的习惯,排列的句式中,后面的句子可以省略与前句相同的成分,如Version A“A proton has a positive chare and an electron a negative charge”‘而中子既不带阳电也不带阴电’译为“but a neutron has neither”。汉语句子中多次出现“带”,其目的是通过重复进行排比,以比较和对比手法,强调而说清问题的目的。译成英语时,就得要按地道的英语要求,采用转换词类或句法结构的手法来译。Version B译成主系列结构,句式更简洁、明了。

例8. 我国科学研究发展的特点是理论联系实际。

Version A:The character of the development of scientific research in china is to combine theory with practice.

Version B:The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice.

译文分析:原文句式:“特点是理论联系实际”是主系列结构,可译成:characters are to combine theory with practice。把原文“特点”的修饰语加上去就行了(The character of the development of scientific research in china)。于是出现了Version A的译法。而Version B翻译时,把“特点”(character)由名词转换成动词(characterize)。把发展变为主语,理论联系作为方式状语。

例9. 办任何事情,为要有把握,就要有所准备,而且要有充分的准备。

Version A:To ensure success in doing everything, one must be prepared, and fully preparedfor it.

译文分析:原文是一个无主句,主语是泛指人,在这种情况下,通常用‘one’代替人。那么原文的结构就很清楚了:

“一个人要有所准备,而且要有充分的准备”。(one mast be prepared, and fully prepared at that)这是主句,“要有把握”(To ensure success)显然就是‘准备’的目的了;“办任何事情”是“有把握”的地点状语(in doing everything)。“prepare for---”是习惯搭配。本句翻译难点:

1) 理解原文无主句的主旨结构;

2) 对原文“办任何事情,为要有把握”的理解,应理解为“在办事中,要有取得成功的把握”。所以译成“to ensure success in doing everything”最为合适。

例10. 语言这个东西不是随便可以学好的,非下功夫不可。

Version A:It is not easy to master a language and hard working is needed at it.

Version B:It is not easy to master a language and requires painstaking effort.

Version C:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

译文分析:原文主旨构架:可以理解为“学好语言,或掌握一门语言不是容易的事,要下苦功夫”。

“学好语言不容易,要下苦工夫”(It is not easy to master a language and it requires painstaking effort to master a language)。阅读原文后对其进行理解分析,这样的句子就可以采用2-3种句型:A和B用it形式主语引出‘to master a language’;C.是将“掌握”(mastery)作主语,‘非下苦功夫不可’可译成并列句A,也可译成B、C两句。

九、如何提高英语翻译水平?

(1) 平时加强英语基础训练,对提高翻译水平最直接的是精读、背诵英文范文。每周选3-5篇精读课文作范文,进行反复诵读,以提高语感,熟悉句型及词的用法等。

(2) 学习中注意比较英汉两种语言典型句型的差异,提高汉译英造句能力。

(3) 在翻译中出现错误要找出错误原因,认真分析对待。

(4) 在常用词汇、词组搭配、习惯用法上下功夫。翻译的错误大多出在语法和习惯用法上。

(5) 正确使用词典和电脑上的词库和翻译软件,不要望词生义。

十、汉译英翻译的基本方法

汉译英翻译中要注意抓好“理解”与“表达”两个环节。翻译的方法和变通的手段很多,一个句子往往有多种翻译形式,译文只要达到“通顺,忠实于原文,无重大语言错误”就够了。

(1)读懂原文

也就是说,不能只停留在字面的理解上,而是要搞清句子和短文的真正含义,搞清原文的主旨,确切理解中文所述事物的本身含义及与之相关的外延联想。抓住原文的中心思想和寓意,分清褒贬,理顺关系,语篇上下逻辑通顺,文理清晰。

(2)写好译文提纲

在透彻理解原文的基础上,分清主谓、动宾以及条件和修饰语等;翻译句子,要选定合适的词汇和英语句型,确定英译文句子的构架;翻译短文,要写出短文译文的提纲,再遗词造句,扩张单词或片语,按逻辑思维和语篇层次,串通行文。

(3)检查校改

从语篇上分析,从逻辑上推敲,从语法上检查,与原文对照着进行,检查是否有错译漏译,拼写、标点符号、大小写是否有错,看一看有没有不合适和不通顺的地方,需要润色加工等。

  评论这张
 
阅读(118)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018